miércoles, 4 de enero de 2012

The French Kissers

Anonadada me quedo cuando, hojeando el Fotogramas, leo en el título secundario del cartel de la película francesa The French kissers lo siguiente: “¿Te acuerdas cuando tenias 15 años?”

 ¿A alguien le suena algo raro?



En esta ocasión dejo un poco aparte el tema del cambio de título original , cuya versión "española" está en inglés y no corresponde al significado del título original Les Beaux Gosses, que significa algo así como "Los tíos buenos" o "Los Guaperas". Me gusta la ironia, no digo nada más, os invito a opinar.


A primera vista, no parece un error muy flagrante, de hecho, he comprobado que el uso del verbo acordarse sin de está permitido en el lenguaje oral, pero no en el escrito, por lo que me parece oportuno dedicarle un comentario.

El año pasado me pasé todo el curso corrigiendo a mis alumnos franceses la diferencia entre el uso de “recordar” sin preposición y el de “acordarse de” con preposición (parece que lo estoy oyendo: "pgofesoga no me recuegdo de esa palabrga"), y quizá por esto, y precisamente por tratarse de una peli francesa me ha dolido más la confusión. 

De todas formas consulto el Panhispánico de Dudas y compruebo que:

acordar(se). 1. Verbo irregular: se conjuga como contar
3. Cuando significa ‘tener presente algo en la memoria’, en la lengua general culta funciona como intransitivo pronominal y va seguido de un complemento con de (acordarse de algo): «¿Te acordás de que lo hablamos unas cuantas veces?» (Benedetti Primavera [Ur. 1982]); «¿Os acordáis de cuando a Miguel se le rompió el micrófono?» (Montero Amo [Esp. 1988]). Aunque ya desde antiguo es frecuente omitir la preposición de cuando el complemento es una oración subordinada, especialmente en la lengua oral y coloquial (Me acordé que..., ¿Te acordás cuando...?), se recomienda mantenerla en la lengua escrita. Los verbos acordar y recordar comparten este significado, pero en la lengua general culta se construyen de modo diferente: acordar, como se acaba de explicar, es intransitivo pronominal (acordarse de algo), mientras que recordar ( recordar(se), 2a) es transitivo (recordar [algo]).

¿Tan difícil era haber puesto la preposición, o simplemente: “Recuerdas cuando”? Cosas de la urgencia, supongo, porque no veo la mejora estilística o comercial en esto. Y supongo que los revisores de Fotogramas no pueden hacer nada, pero espero que al menos lo hayan comentado a Karmafilms, responsables de la película y su distribución.

Nada más por hoy.

Saludos al Azote ortográfico, no es mi intención entrometerme en su labor ;) 


------------------------------------------
Fe de erratas de la entrada anterior: El nombre del grupo es The Right Ons, se me coló una e en Ones. Mis disculpas. 

6 comentarios:

  1. Creo que en el caso de la película habría sido un error poner el "de", precisamente porque el cartel apela a esa época de tu vida en la que poco importa la gramática, casi puedes escuchar a tu mejor amigo preguntándotelo: "te acuerdas cuando... ?".
    En la publicidad a veces hay que dejar las normas de la RAE en segundo plano. (Siempre que haya una razón de fondo).

    ResponderEliminar
  2. Sinceramente, "en publicidad es mejor dejar la RAE a un lado" es la mayor estupidez que he oído en mucho tiempo. La publicidad es hoy en día uno de los canales más influyentes para los hablantes junto con la televisión o el cine. Si no hacemos esfuerzos por preservar nuestro idioma precisamente en publicidad, lo único que conseguiremos será que cada día se hable peor. Me parece que suena igual de bien dicho correctamente que con el error. Y no conozco a nadie que hable así, bueno sí, los franceses cuando están aprendiendo.

    ResponderEliminar
  3. No leas lo que te dé la gana, he dicho "a veces" y he especificado que siempre que haya una razón de fondo. Me parece mucho más importante que se hable bien en los telediarios, que falta hace. Y en general en los programas de la tele. La publicidad ha de ser creativa y si a veces hay que saltarse las reglas pues adelante. Me parece mucho más inteligente poder apreciar la sutileza que hacerlo todo tan obviamente evidente para que todo el mundo lo entienda.

    ResponderEliminar
  4. Hola Teresa:

    tengo poco que añadir a lo que has dicho porque estoy de acuerdo con lo que has expuesto en la entrada. A mí el "te acuerdas cuando" me ha sonado fatal antes de leer el texto completo, y sinceramente no creo que lo hayan hecho a propósito como parte del mensaje de la película.

    En cuanto al cambio del título, ya se sabe que en publicidad hacen un poco lo que quieren con los nombres de las películas, supongo que para que tenga más 'chicha'. De todos modos yo prefiero ser fiel al original siempre que pueda.

    Una entrada muy interesante. Te sigo desde ya, que acabo de descubrir este blog =)

    Un saludo

    ResponderEliminar
  5. Hola, Teresa.

    De aficionado, nada, este blog me parece muy profesional. A mí, usar el verbo "acordarse" sin "de" me suena mal hasta en lenguaje hablado, con lo que imagínate si coincido contigo: no solo no costaba nada ponerlo, es que es obligatorio. Ojalá siga habiendo gente que dé importancia y se indigne con estas alegres patadas al diccionario, aunque creo que somos cada vez menos los que siquiera detectamos estos errores ortográficos y de sintaxis.

    En fin, con esas cifras de fracaso escolar que tenemos, ¿qué esperábamos?

    ResponderEliminar
  6. Si el autor del blog Memorias de un Subtitulari me dice que este blog es profesional, me lo tengo que creer (y emocionarme un poco también, pero que no salga de aquí).
    Mejor no nos ponemos a hablar de las cifras de fracaso escolar ni de la situación de la educación en la Comunidad Valenciana, que si no ya me indigno mucho más y me da para otra entrada y no hago las traducciones de hoy.
    Muchísimas gracias por la aportación.

    ResponderEliminar