sábado, 31 de diciembre de 2011

Miss Blogs 2011


Mis queridos amigos me han concedido este año, en nuestra tradicional fiesta de Amigo Invisible-Disfraces-Miss/Míster 2011, este título que fue anunciado con esta introducción:
Para ella las redes sociales son como para unos padres su hijo. Las atiende por la mañana nada más levantarse y las prepara para el resto del día. Las deja educándose durante el resto de la mañana mientras atiende sus deberes. Si bien de vez en cuando les echa un ojo. A la hora de comer las retoma y se preocupa de nutrirlas. Aprovecha la tarde, momento de actividad ociosa del día, para divertirse con ellas. Y por la noche... puede que por la noche dejen de ser como sus hijos y pasen a ser como su novio. Facebook, fotolog, tuenti, twitter... todas ellas en algún momento han sido su debilidad. Pero hay una que podría considerarse como su hijo favorito. A ese al que una madre cuida y espera mucho de él. Por eso y por su empeño en que todos conozcamos a ese hijo guapo e inteligente, este año el premio Miss Blogs va para Teresa. 
by: David  El Gnomo. 



Quizá dentro de mi grupo de amigos merezco esto, sencillamente porque soy la única que tiene blog, pero no me creo para nada merecedora de este título de forma absoluta. Y bueno, si que tengo que agradecer las palabras de guapo e inteligente hacía mi querido retoño. Este blog estuvo concebido desde un primer momento como un cubo en el que verter de todo, sin temática específica ni objetivo concreto.

Y bien, parándome un poco a reflexionar, inspirada por el batiburrillo de celebraciones que son estas fiestas (antes cristianas ahora sociales) mi año 2011 ha sido un poco así, un cubo en el que he vertido de todo y del que voy sacando poco a poco cositas que aún no sé muy bien si dejar dentro, sacar fuera, o sacar algo en concreto para ir creando algo más importante y sólido.

Comencé el año siendo profe, continué siendo estudiante y ahora mismo no sé ni lo que soy aunque voy sabiendo lo que quiero. Hice un paréntesis con un gran verano de festivales siempre en compañía de mi supersister, con la que cada día me llevo mejor y me río más y a la que voy a echar mucho de menos cuando vuelva a Madrid. Pasé de vivir en París a vivir en Orihuela. En otoño he visitado recuerdos: Granada, París,  Madrid, Barcelona, demasiados recuerdos y muchos amigos y primos a los que llevaba sin ver demasiado tiempo. Y casi a finales de año me encontré una inesperada sorpresa que me hace más feliz cada día…

Son demasiadas cosas y demasiados cambios como para no perder un poquito la cabeza.

Me pongo a hacer balance y no me sale una entrada digna de blog, me sale una novela, así que mejor me callo y os dedico un top5 con lo que ha sido para mí lo mejorcito del año. Intentaré no dejarme nada. 

Top 5 música:

1.       The Kills – Blood preassures.
2.       Mumford and sons – Sight no more.
3.       Crystal fighters – Stars of Love
4.       Red Hot Chili Peppers – I’m with you.
5.       The Right Ones – Get Out.



Top5 cine:

1.       Midnight in Paris.-  Woody Allen.
2.       The Artist – Michele Hazanavicius.
3.       Primos – Daniel Sánchez Arévalo.
4.       El discurso del Rey – Tom Hooper.
5.       También la lluvia – Icíar Bollaín.

Top5 tuits:

1.       Este segundo disco es más maduro, más tranquilo, aunque también tiene algún tema cañero al final #ranciofacts. (by @anónimo)
2.       La riñonera es el accesorio ideal para guardar cosas que no quieres que se vean, como por ejemplo, la elegancia.  (by: @Mic_y_Mouse)
3.       ¿Pero lo de los inocentes no fue durante la campaña electoral de noviembre, con lo de salir de la crisis y crear 3 millones de empleos? (@LaJuani_Crazy)
4.       Preguntar en un exámen cuándo vale cada pregunta. #Esdepobres. (by @LeonordeBobón).
5.       Este año ha habido mucha gente relacionada con mover dinero dónde no debía: Urdangarín, Teddy Bautista, Remedios Cervantes… (by @David Bravo)

Top5 chungo-facts:

1.       Qué siga habiendo gente que se cree mejor que los demás y que por eso merece robarnos descaradamente.
2.        Qué por cosas de la economía estemos como estemos y lo que haya que hacer ahora sea emigrar de este país o buscarse la vida uno solo.
3.       Qué la gente siga opinando de temas de los que entiende.
4.       Salir en Orihuela entre semana y que no haya absolutamente nada que hacer ni ningún sitio al que ir.
5.       Echar de menos irremediablemente a ciertas personas y saber que es muy muy difícil volverlos a ver a diario como antes.

Top5 fuck yeah facts:

1.       15M: Por fin hay españoles que se indignan y se mueven.
2.       Festivales: la música también se mueve, la gente se reúne, las mejores citas para pasarlo bien.
3.       Toucher le chômage français. Ohlala!
4.       Recuperaciones increíbles de personas que pasaron por el hospital.
5.       Comprobar que familia y amigos siguen estando ahí, para lo malo y lo bueno, y que podemos seguir riéndonos siempre de todo. (* ¡Y que haya vuelto el Club de la Comedia con Eva Hache!)



Os deseo lo mejor. 
Feliz 2012. 

lunes, 12 de diciembre de 2011

Doblaje y subtitulación. Una pequeña aproximación.



Cosas que se oyen por ahí:

-          El cine doblado es una mierda, no hay nada como la versión original, se aprecian muchos más matices.
-         Yo hasta que no salga la séptima de Cómo Conocí a Vuestra Madre doblada en español no la veo.
-         Me dan risa los subtítulos de panchitos en los que ponen porrista por cheerleader  y mesera por camarera.
-          ¿Ah, pero esta es la voz de Patrick Dempsey? No veas como pierde, ¿No?
-          Tía, cuando te dediques a doblar pelis, no digas cosas como “Maldita sea, voy a vaciar mi cartucho en tu estómago”, di mejor “cabronazo a qué te mato, me cago en la puta ostia y en tus muertos pisaos”.
-          Pues Dexter parece más malo en inglés.
-         Teresa dime una cosa tú que sabes de esto, ¿En que están pensando los traductores de películas cuando traducen los títulos?
-          ¿Quién será Danko? ¿Cómo gana dinero? Ese si que es un filántropo y no Bill Gates
-         El resto de países europeos nos llevan años de ventaja porque no doblan nada. Están acostumbrados a los subtítulos.
-          La culpa del doblaje la tiene Franco.
-          A Franco le debemos el doblaje de calidad que se hace en España.
     Seriesyonkis ha hecho más por mi nivel de inglés que todas las clases de mi vida. 



 A veces me gustaría poner en una mesa debate al más puro estilo tele 5 a los defensores del doblaje que no ven una peli en otro idioma que no sea español ni muertos, frente a los defensores de la versión original, y callarme y dejarles hacer y decir… a ver qué pasa.
Dejaré aparte el tema de los títulos de las películas, que creo que a estas alturas todo el que conozca a un traductor sabe que los ponen las distribuidoras y que el cambio o no de título atiende a fines promocionales y publicitarios.

No quiero entrar en cuestiones históricas sobre la invención del doblaje, al que le interese que me lo pregunte y me invite a una copa y se le cuento lo de las versiones múltiples, lo que son los intertítulos y quién fue  Edward Hopking

Hasta hace pocos años en España estábamos todos contentísimos con el doblaje, eran cuatro raros los que veían cine japonés subtítulado y cómo mucho nos hacía gracia ver al actor que dobla a Bruce Willis y ponerle cara.
El conflicto que creo que tenemos ahora es que cada vez somos más los que utilizamos las versiones originales para aprender o que directamente las entendemos y nos gustan más. Por una parte DVD nos permiten ver las películas en versión original y jugar con los subtítulos. Y por otra parte Internet y su inmediatez nos mal acostumbraron a la posibilidad de ver Lost, Heroes y Prison Break la misma noche que se emitían en EEUU, lo que provocó que se desarrollaron las páginas de enlaces y que ya no pudiesemos esperar, aunque los subtítulos los haya hecho Danko, o Asianteam. Y ojo, a veces estos subtítulos, dejando aparte las diferencias semánticas entre países, están bastante bien hechos normalmente. Al menos están bien sincronizados. Luego por ejemplo criticaréis también a la mismísima MªJosé Aguirre sin tener ni idea. (Traductora de Lost, Futurama, Entre Fantasmas, Seinfield, y cientos de películas).

Así que ya está el debate en la mesa. Ahora queremos más, ahora yo me quejo de no encontrar cines en versión original y los directores españoles se quejan y claman a la SGAE, y una señora que escribió el guión de Mentiras y Gordas (que peliculón señora Sinde) me quería cerrar las páginas de enlaces, y yo ya me veía dejándome mi no-sueldo de parada en Amazon comprando DVD originales como hicieron nuestros padres traficando con los libros y discos censurados, porque en realidad es verdad, la propiedad intelectual hay que protegerla de alguna forma. Pero es que además me entero de que los DERECHOS DE AUTOR (sí, así, en mayúsculas) de los guiones traducidos se los lleva tradicionalmente el ajustador, cuya loable labor exacta os la cuento también si me invitáis a un gintonic que si no me alargo pero …¡que no sabe inglés!. Y para que el traductor pueda ver algo de pasta cada vez que SU guión se emite tiene que… asociarse a la SGAE. ¡Tadá!

Bonita paradoja.


Encima se están perdiendo las salas de cine tradicionales, ya sólo hay centros comerciales del cine en cuyas taquillas uno escucha perlicas como esta:


“Dame 3 entradas para la de la navidad esa…” [Oído ayer a las 17:50 en CC.Ociopía. Orihuela.]  


Este verano me emocioné porque vi en el periódico que en Torrevieja los cines tenían películas en V.O.S, crédula de mí fui directamente a por las entradas y me quedé triste y decepcionada cuando comprobé que lo que te vendían era ver la película, evidentemente sin subtítulos, escuchándola a través de unos cascos prestados en versión original. Y cómo encima soy un poco puñetera y exigente ni me gusta ponerme cosas que han estado en oreja ajena ni me gusta ver cosas que no he visto previamente sin subtítulos, no sea que me pierda algún detalle importante, que una aún no es bilingüe.

En conclusión, creo que deberíamos poder elegir, creo que se deberían estrenar las películas también en versión original subtitulada, aunque solo fuese un pase semanal, creo que debería favorecerse la emisión en televisión del producto extranjero con la posibilidad de quitar o poner los subtítulos y elegir el idioma. (La tdt nos prometió eso, solo lo permiten unas cuentas emisiones, intentadlo.) 

Y si las distribuidoras y las televisiones van a seguir sin hacernos caso porque no les resulta rentable… ¡que me contraten y así me resulta rentable a mi también!

Lo siento por la extensión,  por las citas robadas a algunos de vosotros y por escribir de un tema que quizá ya sea demasiado recurrente y sobre todo por las erratas, las faltas, los cambios de estilo y las pocas obras que cito. 
Gracias si habéis llegado hasta aquí sin odiarme.

Nos vemos en el cine ;)