sábado, 20 de agosto de 2011

una peli para el verano



Hoy quiero recomendar una peli, estúpida como no, y hacer los respectivos comentarios en cuanto a la traducción del título, frikis, como no. 


La cartelera en verano nunca suele ser gran cosa, este año está inundada de superhéroes; Conan, Linterna Verde y Capitán América, Pitufos (curioso mix de Neil Patrick Harris y Jayma Mays de las series Como conocí a Vuestra Madre y Glee respectivamente), Simios y demás especies. Además de la prometedora Super 8, que, aparte del hecho de que el productor es Spilberg y huele de lejos a E.T. el director es JJ. Abrams, ¡creador de perdidos!. Habrá que verla.  
También es obligatoria "El caso Farewell", peli francesa sobre la guerra fría con el guapo e interesante Guillaume Canet (a mi ya me sobran razones) y el director Emir Kusturica, en esta ocasión como actor. 


Pero no nos pongamos tan serios, mi recomendación veraniega para abstraerse, disfrutar y sobre todo reírse un buen rato es la comedia americana "La boda de mi mejor amiga". La actriz principal, Kristen Wiig, desconocida en españa, no solo se revela como una brillante actriz de comedia sino que también es co-guionista. Los gags del duelo de discursos, el del avión y por último la escena del coche intentando atraer la atención del policía son brillantes. De lo mejorcito que he visto en comedia últimamente. Olvidaos de los prejuicios que tenemos en cuanto a las comedias americanas y del cine profundo y echaos unas risas. 





Y ahora llamo vuestra atención sobre el título: "La boda de mi mejor amiga", es válido y coherente con el guión pero copia al de otra película que no tiene nada que ver: "La boda de mi mejor amigo" (sí sí, la de Julia Roberts y Cameron Díaz). ¿Qué pensáis? El título original es "the Bridesmaides", es decir, "las damas de honor", ¿es coherente el cambio de sentido, ya que en España no tenemos normalmente damas de honor en las bodas? ¿Consideráis que es mejor respetar el título en inglés, o traducirlo pero respetar la misma palabra? Es una película americana, y las damas de honor forman parte de su cultura tanto como la Budweiser o conducir desde que vas al instituto. ¿Se debe respetar la referencia cultural o adaptarlo a la cultura española? Por otra parte, si en un caso hipotético tuviese que hacerse al revés, el título español traducido al inglés, tendríamos un problema, ya que la palabra friend es neutray ya existe"My best friend's wedding" . Pero bueno que se me va la olla y me emociono hablando de estas cosas... a lo que iba...



¿Qué me decís de los subtítulos? En inglés nos recuerdan que los productores son los mismos de Virgen a los 40 y Supersalidos. En mi opinión esto es en todo caso es contraproducente, por que lo que me imagino es un par de tíos que ponen pasta para comedias facilonas y que no tienen ni idea de cine. En fín, el subtítulo español es aún peor. "¿Quien dijo que las peliculas de tias apestan?" Es un poco discriminatorio, pero para mí, que tampoco aguanto mucho el cine rosa, al menos me parece divertido y provocador. 


Y por último os dejo el cartel francés, que como siempre, van por otro lado, ellos, a su bola. Cambian la foto,  dando importancia a la verdadera protagonista de la película (realmente el cartel original puede dar la imágen de que la morena de la cinta en el moño es la prota, cuando es una secundaria más) y cambian también el título: "Mes meilleurs amis", mis mejores amigas, también válido, ¿opiniones? A mi no me gusta, es una película sobre amistad, pero con el trasfondo de una boda, y en todo caso sería en singular, "mi mejor amiga", ese plural no tiene mucho sentido y no es demasiado coherente con el guión. Pero bueno, de la versión francesa, me quedo con el subtítulo, algo así como: "La mujer más divertida del mundo, Bridget Jones saca las garras". (tampoco sé que pinta la Jones aquí, estos franceses...)  


Nada más por hoy, espero que os haya resultado mínimamente interesante y que os guste la película. 

Hasta pronto :) 

5 comentarios:

  1. xD he de decir a favor de Super 8, que la vi ayer y me pareció bastante buena a nivel cinéfilo en general, y como soy tonta, lloré con el final.

    ResponderEliminar
  2. Bueno, lamento que mi primer comentario en este blog no pueda ser todo lo positivo que quisiera. No es referente a la crítica de la película, ya que ni la he visto ni me interesa en extremo (a pesar que una de las 'bridesmaids' sea un gran personaje en la estupenda 'The Office'). Voy más hacia lo que comentas de la promoción del filme.

    Tildas a 'Virgen a los 40' y a 'Supersalidos' de comedias facilonas. ¿Facilonas? ¡Sí son el referente de la llamada nueva comedia americana! Precisamente han ayudado a relanzar de nuevo el género, a intentar que se haga bien, que no todo sean comedias románticas cortadas por el mismo (y edulcorado) patrón. El último ejemplo lo tenemos con 'Resacón en Las Vegas', un ejercicio magnífico de comedia gamberra con unos actores extraordinarios y una historia sencilla pero efectiva. Por tanto, el que tanto la película de Steve Carell (otro cómico de los que marcan época) como la de los supersalidos sirvan de promoción para esta película es un regalo y debería ser un orgullo!

    En cuanto a la traducción del título, lo de siempre, España pareciera que fuese país de catetos, repetir repetir y repetir cambiando lo mínimo, es un poco lamentable. Con lo fácil que es dejarlo en inglés, que es lo que se viene haciendo últimamente cada vez más.

    Bueno, espero próximas actualizaciones blogueras y que vaya bien el blog!

    PD: 'Super 8' sí que está bien. Nostalgia ochentera y buen hacer para una película muy correcta y muy recomendable. De lo que hay en cartelera ahora mismo, lo mejor que se puede ver.

    ResponderEliminar
  3. Yo tampoco he visto la película...reconozco que, al ver el cartel, me pareció precisamente una comedia 'facilona' a la americana, así que no puedo opinar mucho...pero, ya que habláis de traducción...

    En general, yo estaría a favor ya no de dejar el título en inglés, sino de comercializar las películas subtituladas en lugar de dobladas, pero, ya que no es el caso, veo normal que decidan traducirlo (al fin y al cabo, es una película dirigida al gran público, y es necesario llamar su atención). En España, como bien ha dicho Pablo, nos decantamos por la falta de originalidad y la repetición de títulos. En fin, esto supongo que no será culpa del traductor, sino de la empresa distribuidora, como siempre. En Francia te venden el aspecto más intimista de la película, para destacar que ésta habla, sobre todo, de las relaciones de amistad entre un grupo de personas, que es lo que les gusta a ellos...

    Por otra parte, creo que la sociedad española está ya bastante familiarizada con la cultura americana y sus damas de honor en las bodas. A mí, de todas formas, no me disgustaría una adaptación a la cultura española, siempre y cuando se hiciera con un poquito de imaginación y originalidad.

    Y respecto al subtítulo '[...]las comedias de tías apestan?': no me parece discriminatorio, puesto que lo que hace es dirigirse al público masculino (hay que admitir que, en general, las comedias de tías, por muy cómicas que sean, tiran más hacia el drama facilón), pero la traducción me chirría a muerte. Ya que nos ponemos a traducir, podríamos evitar hacer ese calco del inglés (they suck) y poner otra cosa un poco más idiomática, porque lo que en realidad querrán decir es que las películas de tías 'dan asco' (por ejemplo).

    Por lo demás, felicidades por el blog, me lo apunto, y ya vendré a echarle un ojo de vez en cuando :)

    ResponderEliminar
  4. Pablo, te respondo auto-comentándome.

    No pretendía hacer una critica de la película, si asi fuese, hubiese comentado más detalles (como por ejemplo que para mi gusto sobra un poco el humor escatológico).

    'Resacón en las Vegas' es un peliculón y una comedia buenísima, y sabes que me da rabia la gente que opina que todas las comedias son malas películas o poco "cultas" por el simple hecho de ser comedias. Hay por ahí un blog de traducción cuyo nombre no recuerdo, que comenta los títulos de Resacón en las Vegas y el artículo es buenísimo. Búscalo.

    No he tenido el placer de ver The Office y Steve Carell no me acaba de gustar demasiado. Lo intentaré.

    Nada más. Me voy a quemar mi cuenta nueva de filmaffinity y a ver super 8 al cine. (desgraciadamente no en versión original)

    buenverano :)

    ResponderEliminar
  5. y Raquel,

    si yo creo que todos conocéis mi opinión sobre doblaje, subtitulación y elección de los títulos por parte de las distribuidoras. ¡Poco os he dado la paliza con eso a ambos!

    y a Pablo de nuevo: t presento a Raquel, mi gurú cinematográfica en París. Su blog: http://empty--bottles.blogspot.com/


    Muy bueno el apunte sobre lo de 'apestan'.

    Gracias a Pablo y Raquel por darle un poco de calidad traducto-cinematográfica a esto. Y a todos en general por leer y comentar.

    ResponderEliminar